Steffen Möller is German actor which came to Poland in 1994 and stayed there. First as German teacher, but he later became an actor/tv presenter in Polish television. He wrote a quite entertaining book about his experiences with the Polish people and differences in culture and daily life. The book “Viva Polonia” (in German) is a rather nice read, but I am not sure how many clichés are there in it, even though I have been to Poland once (during the EC 2010).
According the book, there are few things to consider when traveling and/or living in Poland. Actually it’s a list of do’s and don’ts (and this a short excerpt from it):
- Don’t criticize your teacher, boss. professor, priest or voivode.
- Don’t tell any jokes about Karol Wojtyła. Telling jokes about Joseph Ratzinger is acceptable though.
- Don’t be the first to leave a party.
- You can’t refuse the first or second glass of vodka. Only during the third round you may politely decline.
- Don’t ask your co-workers how much money they make.
- Don’t deny that the Polish women are the most beautiful in the world!
- Don’t say anything about Kraków.
- Don’t talk openly about how you really don’t see the big fun in the great Polish film comedies like Reijs, Mis or Seksmisja.
- Don’t speak out in a positive way about politicians, the police, the Polish State Railways, the Polish Health Service or the Polish National Football team.
- “Jestesmy sojusznikami.” — “We are allies.“
- “Nigdy nie lamie deal’i.” — “I never break deals.“
- “To nie bedzie przeciwko Tobie.” — “This won’t be against you.“
- “Bleed’uje Cie za osiem, na +2 stealth’a.” — “I bleed you for eight, with +2 stealth.“
- “Prosze, nie atakuj mnie.” — “Please don’t rush me.“
- “Przerzuce bleed’a do mojego prey’a.” — “I bounce the bleed to my prey.“
- “Gdzie jest Edge?” — “Where is the Edge?“
- “Jestem za.” — “I vote in favor.“
- “Jestem przeciw.” — “I vote against.“
- “Przejdźmy od słów do czynów. Chciałem powiedzieć kilka słów.” — “Let’s move from words to deeds. I wanted to say a fewwords.“
.. and most importantly:
- “Czy mówisz po angielsku?” — “Do you speak English?“
If you know more valuable bits and pieces of VTES lingo w języku polskim, please feel free to comment. And please include the English translation, too!!